イライラ表現piss me offとtick me off
日常英会話では感情を表現するということは欠かせない要素です。
嬉しかったり、悲しかったり、テンションが上がっていたり、落ち込んでいたり、時には、イライラやムカッときたりも、するかもしれませんね。
特にそんな感情の表現は、日常会話では欠かせない一つの要素。
感情表現を豊かにすることで、お互いを理解し合えることができて、よりよい関係を築く近道でもあります。
今日はそんなイライラとムカッとした、という表現について記事にしてみたいと思います。
Piss me off ムカつく
よくアメリカ人同士の会話を聞いていると、「piss me off」という言葉を耳にします。
実は、これスラングで、ムカつくという意味で使われているんです。
Piss off. ムカつく。
It pissed me off. むしゃくしゃする。
You piss me off. お前ムカつく。(あなたが私をムカつかせる。)
I got pissed off because he yelled me a lot. あいつがたくさん怒鳴るからムカついたよ。
Tick me off イライラする
Tick off. イライラする。
That really ticked me off. 本当にイライラしたよ。
He ticked me off. 彼が俺をイライラさせたんだ。
I got ticked off because he yelled me a lot. あいつがたくさん怒鳴るからイライラしたよ。
これらのPiss offやTick offは「Angry」で代用することができます。
そして、Piss offもTick offもアメリカ人の友人にどう意味なの?と聞くと、大概「それは、Angryってことだ。」と答えが返ってきます。
確かに、その通りなんですが、少し補足が必要です。
例えば、日本語で、「俺昨日怒ってたんだよ。」って実際にはあまりいいませんよね?意味は伝わりますが、すこし堅苦しすぎる感じです。
通常、友達同士での会話では、「昨日イライラしてたんだ。」とか「昨日ムカッとしたことがあってさ。」のような砕けた表現をすることが多いはずです。
それと同じように、AngryよりもPiss offやTick offが使われているということ。
ただ、注意としては、これらの言葉はあくまで「スラング」であるということです。仲の良い友人同士以外とは使わない方がいいです。
上司や先輩、知らない人がいるような場面では使うことは避けましょう。
コメントを残す